Що таке присяжний переклад та де він потрібен?

Іноземці в Польщі часто стикаються з потребою у присяжному перекладі. Що ж це таке? Насправді правильно його називати засвідченим перекладом. Розмовна ж назва походить від професії присяжного перекладача, тобто особи, що склала спеціальний державний іспит, присягу, має печатку і право здійснювати завірені переклади. Основна відмінність між звичайним та присяжним перекладом – форма його підготовки. На кожній сторінці ставиться печатка і підпис присяжного перекладача, а наприкінці обов’язково повинно бути засвідчення правильності перекладу. Завдяки цьому документ набирає чинності. Перекладач несе повну відповідальність за цей документ.

На відміну від присяжного, звичайний переклад може надаватись в електронному вигляді. Зазвичай це редагований текстовий файл. Такий переклад не повинен супроводжуватися підписом або печаткою особи, яка його здійснила, і не вважається офіційним документом. Звичайний переклад може робити будь-яка людина, що має ступінь філології та достатні перекладацькі навички.

Коли потрібен присяжний переклад?

Найчастіше українці в Польщі стикаються з необхідністю перекладу дипломів про вищу освіту, різних сертифікатів, судових, процесуальних, медичних документів, договорів купівлі-продажу або інших документів для державних установ.

Присяжні переклади з української мови пропонуються багатьма бюро перекладів, і їхня вартість залежить від типу тексту та документа. Тут важливим є не лише тип перекладу (ціни на переклад з української на польську мову нижчі), але і його характер (складні наукові тексти потребують допомоги відповідного спеціаліста), а також час виконання замовлення. «Миттєвий» переклад коштуватиме дорожче. Присяжний перекладач зі знанням української мови виконує переклади згідно з чинним законодавством, яке встановлює чіткі правила виконання цього виду роботи та розрахунки щодо кількості символів з пробілами.

Печатка адвоката

Що повинно бути в перекладі?

Переклад містить таку інформацію:

  • дані особи/компанії, яка здійснила переклад, тобто ім’я та прізвище, адреса, номер телефону,
  • дата та місце перекладу,
  • печатку присяжного перекладача з підписом,
  • засвідчення, яке підтверджує, що переклад відповідає поданому клієнтом документу.

Якщо Ви працівник компанії Art Vending і у Вас виникли запитання, то Ви можете зателефонувати на гарячу лінію нашого колл-центру, співробітники якого завжди готові допомогти та проконсультувати.

Телефонуйте! +48 222 668 600

Залишити відповідь